【www.wjsss.com--姓名学知识】

有的时候一些姓氏在国外容易闹出笑话,因为外国不像我们国家有那么多的字,美国的单词对于我们中国的一些姓氏就没有办法翻译过去,只能用他们国家的单词强行翻译,可是这个方法比较次,没有办法体现出来本来的姓氏,有的时候翻译出来的姓氏还会显得不尊重。

比如说一些姓氏,在一些中外合作办学的学校,就需要把名字用英语写出来,像什么姓冯的,如果用英语翻译出来,这样翻译出来的名字就会带有一些侮辱性的意思,孩子因为翻译过来的名字,在学校的时候,被其他的小朋友嘲笑了,回到家哭闹着不肯去上学,作为家长,心里自然是很难过,只能去学校和学校老师进行沟通,希望不要在发生类似的事件。

一些姓氏的首字母是“X”的,翻译过来的话被外国人念的是五花八门的,什么死先生之类的。一些姓氏的首字母是“Q”的,翻译过来的话被外国人念的更是五花八门的,读成什么“亏”之类的。

除了名字的发音会闹出一些尴尬的地方,就连名字的解释也会发生尴尬的时候。如果姓李的人,在国外翻译的时候就会翻译成撒谎,因为在英语中对这个姓氏只能这么翻译了,可是我们大家谁会愿意被别人称呼成撒谎先生,撒谎女士呢?

还有的时候,你的名字在外国人的口中翻译过来你的性别可能就会发生变化,比如说你是一个女的,在外国别人就会把你称呼为男士,这是多么尴尬的局面啊。比如说你是一个男人,可是你的姓氏却特别女性化,这样会有很多人认为你是一个女的,你出去办什么业务的时候,还会被别人询问一下你的姓名和性别,你自己还得和别人去解释一番。

如果你的名字和现在市面上的一些产品,发生了重名的现象,别人喊你名字的时候,你都不敢答应,你怕那个人不是在喊你。

如果你的姓氏是历史的史,这个姓氏从读音上就不讨喜,这个姓氏起什么名字,都会让别人觉得不好听,但是既然你是这个姓氏,你自己也没有办法,只能想办法尽量起一个好听的名字。还有一些姓氏比如说周,范,蔡。这几个姓氏读起来就像平时我们喝的粥,吃的饭,炒的菜,这样的姓氏虽然读起来不好听但是姓氏是自己的父亲给的,不能改变。

一些父母在给孩子起名字的时候,还需要注意不要发生同音不同意思的时候,比如说你的姓氏是历史的史,你就不要起一些容易发生误会的名字,还有姓胡的,这个姓氏和一个动物的名字容易发生误会,胡姓的后面加上美丽的丽字和安静的静字,就和这个动物的名字一样了,我们都会把破坏别人家庭的人这么称呼,所以父母起名字的时候一定需要谨慎,千万不要发生这样的误会,还有姓吴的,这个姓氏就和无的读音一样,给别人一种什么都没有的感觉。

本文来源:http://www.wjsss.com/baobaoquming/172507/